Martin Smolka

.



Valid XHTML 1.0 Strict

Poprawny CSS!

back
For a Buck (2004)

Za babku


Variations on one tone by Tom Waits

for string quartet


Listen to an mp3 excerpt


Program Note:


(CZ)

Když jsem sedal ke psaní této drobnosti pro Ardittiho kvarteto, byla už skladba dávno slíbená. Moc se mi v té chvíli nechtělo, ale musel jsem. Byl jsem natolik disciplinovaný, že jsem sedl ke stolu a vzal tužku a papír. Ale protože mě nic nenapadalo, začal jsem si prozatím, jako takovou intelektuální rozcvičku, amatérsky překládat jeden text od Toma Waitse. Tou dobou jsem ho totiž poslouchával za jízdy v autě. Fascinovala mě u něj zvláštní nakřáplost a vyšinutost úplně obyčejných hudebních jevů (v podstatě to, o co jsem se už delší čas mnohem složitěji a nemotorněji snažil ve svých skladbách). Překlad dopadl takto:


seberu srdce Tvý, střelim ho na blešákuI'd sell your heart to the junkman baby
za babku, za babkuFor a buck, for a buck
myšičko, marně mrkáš kudy z tý bryndy venIf you're looking for someone to pull you out of that ditch
máš smůličku, smůličkuYou're out of luck, you're out of luck

deme ke dnu, teďShip is sinking
deme ke dnuThe ship is sinking
deme ke dnuThe ship is sinking

zatejká, zatejká, děr jako v řešetěThere's a leak, there's a leak in the boiler room
chudáci, mrzáci, slepci!The poor, the lame, the blind
kdo nám to, kdo nám to volům blbejm velí?Who are the ones that we kept in charge?
šizuňci, šejdíři, judři!Killers, thieves and lawyers

Bůh je fuč, Bůh je fučGod's away, God's away
Bůh je fuč - má byznys, byznysGod's away on business, business
Bůh je fuč, Bůh je fučGod's away, God's away
Bůh je fuč - má byznys, byznysGod's away on business, business

V hlavě hlodá šedý pokušeníGodddamn there's always such a big temptation
bejt hodnej, bejt hodnejTo be good, to be good
vnady jsou návnady chytit se do pastiThere's always free cheddar in a mousetrap, baby
vo to de, vo to deIt's a deal, it's a deal

Zakopávat zkáplýho krumpáčem a rejčemDigging up the dead with a shovel and a pick
to je kšeft, to je kšeftIt's a job, it's a job
měsíc je krvavej průsery a trableBloody moon rising with a plague and a flood
poď k partě, poď k partě, jeJoin the mob, join the mob

dávno po všemIt's all over
dávno po všemIt's all over
dávno po všemIt's all over

zatejká, zatejká...There's a leak...
..............
..............
Bůh je fuč - má byznys, byznysGod's away on business, business

Oči se mi klíží jak díra do forbesuI narrow my eyes like a coin slot baby
neber to, neber toLet her ring, let her ring

Bůh je fuč, Bůh je fučGod's away, God's away
Bůh je fuč - má byznys, byznys....God's away on business, business

Myslim, že dobře rozumim Waitsově drsňácký slupce. Jak jinak dnes říct něco lidskýho, když všechna pěkná slova, libé harmonie a vlídné příjemné hlasy byly už stokrát zfalšovány - televizáky, zpěváky, mudr(lant)y.

A to už se mi chtělo psát kvartet, už jsem věděl co a jak a bavilo mě to stejně jako to (záškolácký) překládání. Pustil jsem se do minivariací na jedinou banální rytmickou figuru („for a buck, for a buck“) z Waitsovy písničky. Použil jsem čtvrttóny, škrábání a skřípání, prostě běžnou výbavu soudobých skladeb pro kvarteto, ale rytmus a délky frází zůstaly pěkně písničkově pravidelné a čtvrttóny a skřípot jen příšerně zdobily banální popěvek.

Drobný hudební nonsens, k němuž jsem právě, pro radost z absurdity, sepsal komentář delší, než je skladba sama.


Martin Smolka

http://www.martinsmolka.com       Copyright (C) 2015